Год призраков - Страница 80


К оглавлению

80
10

Последняя фраза известного еврейского анекдота: в магазин одежды приходит человек, примеряет жилетку и лапсердак и бросается наутек. Хозяин кричит оказавшемуся рядом полицейскому: «Стреляйте ему по брюкам. Жилетка и лапсердак мои».

11

В этом необычном имени присутствует английская основа (queer), имеющая значение «странный», «необычный».

12

Героиня одноименного романа писательницы Веры Каспари, выпущенного в 1945 году. Муж Беделии вскоре после свадьбы начинает подозревать, что у его жены криминальное прошлое и она — серийный убийца, а он, возможно, станет ее следующей жертвой.

13

Персонаж популярных комиксов Роберта Канихера и Джо Куберта, выходивших с 1959 г.

14

Дендрарий, построенный наследниками известного американского предпринимателя Уильяма Баярда Каттинга (1850–1912).

15

Один из лонг-айлендских мостов.

16

Популярная песня, написанная в 1931 году и часто исполняемая под аккордеон.

17

Популярная афроамериканская вокальная группа, существовала в 1931–1964 гг.

18

Ричард Гаррис (1930–2002) — американский актер, автор и исполнитель песен, кинорежиссер и писатель. Здесь имеется в виду известная песня в исполнении Гарриса «Макартурнарк».

19

В переводе с английского прозвище Rockhead означает приблизительно «дубина», «тупица».

20

Фамилия учителя — Krapp — созвучна с английским словом crap («дерьмо», «хлам», «отбросы»).

21

«Dragnet» — радио- и телесериал о полицейских Лос-Анджелеса, выходил, соответственно, с 1949 и 1951 гг.

22

Популярный американский сериал (1957–1963), семейная комедия о любопытном и часто наивном мальчике Теодоре Кливере по кличке Бивер («Бобр») и его приключениях дома, в школе и в округе.

23

Известная марка мясных консервов.

24

Мистико-фантастический сериал Рода Серлинга, показывался в 1959–1964 гг.

25

Акведуковый ипподром, известный как «Большой А», расположен в одном из районов Нью-Йорка — Куинсе.

26

Город Вавилон расположен на юго-западе округа Суффолк (штат Нью-Йорк).

27

Герой образовательных мультфильмов 1950-х гг., призванных научить детей поведению в чрезвычайных ситуациях.

28

Волшебник и супергерой, персонаж комиксов Стэна Ли и Стива Дитко, выходивших с 1963 г.

29

Название жевательной резинки.

30

Питер Лорре (1904–1964) — американский актер венгерского происхождения, известный исполнением ролей детективов и иностранных преступников, в частности в популярном киносериале «Мистер Мото» (1937–1939).

31

«Паутинка Шарлотты» (1952) — книга американского писателя Элвина Брукса Уайта (1899–1985) о поросенке Уилбуре и его дружбе с паучихой Шарлоттой.

32

«Тощий человек» (1934) — сериал в шести частях по одноименному роману Дэшила Хэммета.

33

Бэзил Рэтбоун (1892–1967) — английский актер, прославившийся исполнением роли Шерлока Холмса.

34

Американская фолк- и поп-группа, популярная в конце 1950-х — начале 1960-х годов.

35

Название дешевых и очень популярных фотокамер, выпускавшихся фирмой «Кодак».

36

Герой романа Жюля Верна «Вокруг света за восемьдесят дней».

37

Уильям Шумейкер (1931–2003) — американский жокей.

38

Отметка, приблизительно соответствующая двойке.

39

Литые модели автомобилей, названные так (matchbox — «спичечный коробок»), поскольку вначале продавались в футлярах, похожих по форме и размеру на спичечные коробки.

40

«Атака легкой кавалерии» — стихотворение Альфреда Теннисона, посвященное одному из эпизодов Крымской войны, когда в октябре 1854 года неподготовленная атака английской кавалерийской бригады привела почти к полной ее гибели. «Баллада Рэдингской тюрьмы» — поэма Оскара Уайльда. «Пересекая черту» — стихотворение Теннисона, традиционно считающееся последним в его творчестве.

41

Десять градусов по шкале Фаренгейта соответствуют минус 12 по Цельсию.

42

«Шевроле-импала» — популярная марка легкового автомобиля фирмы «Дженерал моторс».

43

Квинси Магу (мистер Магу) — персонаж мультфильма, появившегося в 1949 году.

44

Ежегодный парад, устраиваемый на День благодарения сетью универмагов «Мейси». Изюминка шествия — огромные надувные шары в форме мультипликационных персонажей.

45

Музыкальная комедия 1934 года со Стэном Лорелом (1890–1965) и Оливером Харди (1892–1957) в главных ролях — «толстым» и «тощим», популярной комедийной парой. Санта-Клаус — один из персонажей этого детского фильма.

46

Отметка в американских школах, приблизительно соответствующая тройке.

47

«Коппертон» — фирменное название лосьона от загара. На известном в 1950-е годы рекламном плакате была изображена маленькая девочка с косичками, за которой бежит спаниель и зубами стаскивает с нее трусики.

48

От английского white — «белый».

49

Frost (англ.) — мороз.

50

Комикс 1930-х гг., а впоследствии сериал, в котором герой борется, в частности, с пришельцами, угрожающими Земле Губительным лучом.

51

Компания, выпускавшая открытки с изображениями бейсболистов, футболистов, хоккеистов.

52

Адвокат-детектив, персонаж романов Эрла Стенли Гарднера. Имеется в виду популярный сериал-экранизация, выходивший в 1957–1966 гг., с Раймондом Берром в главной роли.

80